I forbindelse med en tvangsfjernelsessag fik je oplæst en udtalelse om min kvindelige klient: Hendes arbejdsgiver, en butikschef havde set hende svingende beruset en aften – i den by, hvor hun bor.
I dag ringede jeg på hendes vegne til butikschefen og spurgte, om han på nogen måde har udtrykt sig overhovedet om min klient og i givet fald sagt noget, der kunne forolkes i den retning.
Kommunen må ikke lyve overhovedet. Tilsyneladende er der noget galt. Således som sagen blev forelagt, ligner det mest alt eb åben løgn. Men jeg sidder i Sønderborg med risiko for at komme til at spille klog. Som det ser ud for mig, er den åbne løgn en af flere muligheder. Ligegyldigt hvad, så indgår udsagnet i kommunens begrundelse for at have tvangsfjernet et barn. Måske ikke centralt, men så medvirkende.
Svaret fra min side er at søge bergtigelse med henvisning til, at butikschefen kategorisk nægter at have sagt som citeret eller bare i retning af det.
Men der er et problem med GDPR, Databeskyttelsesforordningen: En del kommuner nægter at følge DPR. Endnu værre: Der er reelt ingen instans, man kan klage til.
En kommune et eller andet sted i landet har adskilt en ukrainsk 8-årig søn fra sin ukrainske mor.
Når nogen – en privat virksomhed eller en offentlig myndighed – har noget registreret om dig, så har du krav på at vide, hvad der står. Står der noget falsk, så har du krav på at få det berigtiget. Kommunerne ser ud til ikke at ville berigtige falske påstande om borgerne, fordi der reelt ikke er nogen klageinstans.
Har en ukrainsk PTSD-ramt flygtning og hendes nu tvangsfjernede 8-årige,ligeledes dybt traumatiserede barn, et forvaltninfsretligt krav på at få sagsmateialet i sagen oversat til ukrainsk i henhold til EMRK i, 6 og muligvis 14?
Baseret på de givne oplysninger og EMRK’s bestemmelser kan følgende vurderes:
Ret til oversættelse af sagsmateriale
EMRK artikel 6 omhandler retten til en retfærdig rettergang. Selvom denne artikel primært fokuserer på straffesager, har EMD i sin praksis udvidet dens anvendelsesområde til også at omfatte visse civile sager, herunder sager om tvangsfjernelse af børn. Ret til tolk Artikel 6, stk. 3, litra e, fastslår specifikt retten til gratis bistand af en tolk, hvis den anklagede ikke forstår eller taler det sprog, der anvendes i retten
. Selvom dette primært gælder straffesager, kan princippet om en retfærdig rettergang også anvendes i civile sager, især når det drejer sig om så indgribende foranstaltninger som tvangsfjernelse af et barn. Ret til information For at sikre en effektiv adgang til retfærdig rettergang, kan det argumenteres, at parterne skal have adgang til at forstå sagsmaterialet. Dette er særligt vigtigt i sager om tvangsfjernelse, hvor forældrenes deltagelse og forståelse af sagen er afgørende for at beskytte deres rettigheder og barnets tarv.
Diskriminationsforbud
EMRK artikel 14 forbyder diskrimination i nydelsen af konventionens rettigheder og friheder, herunder på grund af sprog eller national oprindelse
. Dette kunne potentielt anvendes til at argumentere for, at manglende oversættelse af sagsmateriale udgør indirekte diskrimination mod ikke-dansktalende personer.
Vurdering
Selvom EMRK ikke eksplicit kræver oversættelse af alt sagsmateriale i civile sager, kan der argumenteres for, at en sådan oversættelse kan være nødvendig for at sikre en retfærdig proces, især i sager om tvangsfjernelse. Dette er særligt relevant, når parterne ikke taler eller forstår det officielle sprog tilstrækkeligt. Det er dog vigtigt at bemærke, at den konkrete vurdering vil afhænge af sagens omstændigheder, herunder:
- Kompleksiteten af sagen
- Betydningen af dokumenterne for parternes mulighed for at deltage effektivt i sagen
- De involverede personers sproglige færdigheder
- Tilgængeligheden af tolkebistand under sagsbehandlingen
Konklusion
Mens der ikke er et absolut krav om oversættelse af alt sagsmateriale, kan der være et forvaltningsretligt grundlag for at kræve oversættelse af væsentlige dokumenter til ukrainsk i denne sag. Dette er baseret på principperne om retfærdig rettergang og ikke-diskrimination i EMRK, samt hensynet til barnets tarv og forældrenes effektive deltagelse i sagen. Det anbefales, at den ukrainske flygtning anmoder om oversættelse af de væsentligste dokumenter og påberåber sig EMRK artikel 6 og 14 som grundlag for anmodningen. Den endelige afgørelse vil dog afhænge af en konkret vurdering foretaget af de relevante myndigheder eller domstole.
Baseret på de givne søgeresultater og den yderligere information om Ombudsmandens udtalelse og Justitsministeriets Vejledning til Forvaltningsloven, kan følgende vurderes:
Ret til oversættelse og tolkning
Selvom der ikke findes en specifik lovgivning, der regulerer tolkning og oversættelse i den offentlige forvaltning, udledes retten til dette af forvaltningslovens § 7 om vejledningspligt
. Dette indebærer:
- En pligt til at sørge for og betale for tolkebistand, når en person ikke behersker det danske sprog tilstrækkeligt godt
. - En forpligtelse til at oversætte skriftligt materiale i fornødent omfang, især når det gælder påbud eller forbud
.
Kommunens ansvar
Som hovedregel er det kommunens ansvar at sørge for oversættelse af skriftlige sagsakter, da kommunen ofte er 1. instans
. Dette er særligt relevant i den givne sag om tvangsfjernelse.
Omfang af oversættelse
Omfanget af oversættelse afhænger af sagens karakter og borgerens behov. I sager af indgribende karakter, som tvangsfjernelse, kan der argumenteres for et større behov for oversættelse for at sikre partens retssikkerhed og effektive deltagelse i sagen.
Vejledningspligt
Forvaltningslovens § 7 pålægger myndigheder en generel vejledningspligt. I tilfælde med sprogbarrierer indebærer dette:
- At vejledningen gives på en måde, så borgeren kan forstå indholdet
.
- At myndigheden sikrer sig, at de kan forstå og blive forstået af udlændinge i sager, der skal behandles
.
Særlige hensyn
I den konkrete sag med en ukrainsk PTSD-ramt flygtning og hendes traumatiserede barn bør der tages særlige hensyn:
- Sagens alvorlige karakter (tvangsfjernelse) kræver en høj grad af forståelse fra partens side.
- De involverede personers sårbare situation og sproglige udfordringer øger behovet for grundig oversættelse og tolkning.
Konklusion
Baseret på ovenstående har den ukrainske flygtning og hendes barn et stærkt forvaltningsretligt krav på at få væsentlige dele af sagsmaterialet i tvangsfjernelsessagen oversat til ukrainsk. Dette understøttes af:
- Forvaltningslovens vejledningspligt
- Princippet om retssikkerhed og effektiv deltagelse i egen sag
- Hensynet til sagens alvorlige karakter og parternes sårbare situation
Myndigheden bør derfor sikre, at al væsentlig information og dokumentation oversættes til ukrainsk, og at der stilles tolkebistand til rådighed ved møder og samtaler for at sikre en retfærdig proces i overensstemmelse med EMRK artikel 6 og 14.
Privat seniorforsker, cand. scient. pol. Aarhus University 1982
orcid.org/0000-0002-0533-0231
Published: "Kommuner, Regressionsanslyser og Bloktilskud 1982
Fuldmægtig, Ribe Kommunes Borgmesterkontor 1982-83
Fuldmægtig, Arbejdsmiljøinstitutrewt 1983-85
Fuldmægtig, Privatbanken 1985-87
Budget- og Planlægningschef Aktivbanken i Vejle 1987-90
DSB- Økonomikonttoret 1990-92
IT-sikkerhedsmedarbejder og -leder, 1992-1999
IT-revisor ISACA 1999-2000
Stifter og medejer af Nensome Security 2000-2003
Diskettedrevslås
Opfinder af metode til sikker sletning afdata på harddiske, patent
Fuldmægtig, Grønlands Selvstyre 2013-15
Konsulent i Persondatasikkerhed 2015-17
Timelærer i forvaltningsret ved Grønlands Universitet Nuuk 2015-17
Underviser i forvaltningsret ved Ledelsesakademier Nuuk 2016
Folkepensionist